выпендрежный немного смысл: взять какое-нибудь известное стихотворение известного автора и переврать..пардон, перекроить его так, чтобы стало в нашу тему. слэш желателен, обращение к героям немецкой сцены - вдвойне.
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 21.05.05 11:05. Заголовок: Re:
Meister Faust пишет:
цитатаТихонько он, и не спеша, подходит, Пал на колени, челюсть вниз отводит. И сразу встало все! Ну, на свои места. Ах, все-таки, картина больно хороша!
Плутовка к дереву на цыпочках подходит Вертит хвостом, с вороны глаз не сводит. (Крылов; Ворона и Лисица)
Meister Faust пишет:
цитатаДождавшись ночи, Р. вскочил, Собрался с духом, закурил. Швырнул окурок и изрек: «Утехи час уже не далек!»
Но в горло я успел воткнуть И там два раза повернуть свое орудье (эти две строки сами по себе ого-го) Он завыл, рванулся из последних сил (Лермонтов; Мцыри)
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 2
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет